新修辞受众观与生活类节目字幕翻译策略 ——以《非诚勿扰》字幕翻译为例
作者:
陈萃芳
陈小慰
关键词:
生活服务类节目
字幕翻译
新修辞
受众观
《非诚勿扰》
摘要:
中国普通民众的生活文化通过翻译"走出去",直接关系到与普通国际受众的"民心"沟通.在当代西方新修辞理论框架内,以澳大利亚SBS电台字幕部主管、澳大利亚西悉尼大学韩静博士翻译的《非诚勿扰》英文字幕为例,对生活服务类节目字幕翻译策略进行探讨,可以看出,为了让国际受众通过该类节目更好地了解中国普通大众的生活,其字幕译文话语要让译文受众在其语境中感觉合理可信,同时采用受众熟悉的诉求策略和受众熟悉的建构方式,恰当运用美学手段,从而为此类节目的字幕翻译提供有益参考.
上一篇: "互联网+"时代的中国翻译产业研究:机遇与挑战
下一篇: 欧阳修散文研究的新收获 ——读洪本健《欧阳修和他的散文世界》