林译小说《钟乳髑髅》修辞诗学解读
作者:
郑晓岚
关键词:
林译小说
《钟乳髑髅》
修辞诗学
文化成因
摘要:
英国冒险小说家哈葛德的成名作King Solomon's Mines经林纾译介到晚清中国,题为《钟乳髑髅》,备受读者欢迎.将《钟乳髑髅》置于晚清文化语境,以修辞诗学为理论框架,通过原译著对勘,分析林纾在人物角色、情节模式、主题内涵三个层面的文本建构策略,并探析这些策略背后译者主体性的文化成因.研究发现:译本在文本建构层面突显男权文化本位;删减与冒险情节关系不大的段落,迎合晚清读者传统的审美趣味;在弘扬冒险进取精神的同时,表达"生死由天"的主题内涵,反映出林纾对中国传统文化的坚守.这种精神对当今中国实现民族伟大复兴仍具有积极的启示意义.
上一篇: 县域治理法治化建设——基于权力配置和运行角度
下一篇: 林纾晚年的矛盾心态探析——以林纾四屏画作为中心的考察