林纾译《伊索寓言》百年未解底本之谜新探
作者:
苏建新
关键词:
伊索寓言
林译
原作底本
摘要:
百年林纾研究中的热点一直聚焦在林译小说方面,而原作底本的发掘尤其是困扰学界的难点.林纾与严复子侄合译的《伊索寓言》已经面世100余年,底本情况尚不明究底.对照分析美国博士Hill用英文翻译的三则林译寓言,我们发现了"嫌犯"原来是乔治·汤森翻译的Three Hundred Aesop''s Fables.
上一篇: 论"花间范式"词作的空间特色及意义
下一篇: 林译《斐洲烟水愁城录》尚"力"文明话语的修辞建构