林译《斐洲烟水愁城录》尚"力"文明话语的修辞建构
作者:
郑晓岚
关键词:
《斐洲烟水愁城录》
尚"力" 文明
野蛮
修辞策略
摘要:
英国小说家哈葛德的冒险小说Allan Quatermain于1905年经林纾译介到晚清中国,题为《斐洲烟水愁城录》,旨在倡导西方现代文明,弘扬尚武精神,建构尚"力"文明话语,实现变法自强.依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的阐释路径,从修辞关鍵词"文明"和"野蛮"入手,对勘原著与译本,发现林纾主要采取保留或改变"文明"语义信息等修辞策略,将原著中的殖民话语置换为变法图强话语,突出尚"力"文明话语建构.这些修辞策略的文化成因主要在于晚清历史语境和译者的修辞动因.
上一篇: 林纾译《伊索寓言》百年未解底本之谜新探
下一篇: 林纾对日本小说《不如归》的评价及其他