受众“构建”与政治话语外译研究——以习近平2014年至2018年新年致辞英译为例
作者:熊正
关键词: 受众构建; 政治话语; 外译; 修辞效果; 新年致辞;
摘要:
世界秩序重构时代,提升国家话语国际影响力成为中国的迫切需要。政治话语作为国家话语的核心组成,影响力与其译文对国际受众的修辞效果息息相关。在修辞受众理论观照下,以习近平2014年至2018年中国国际广播电台(CRI)新年致辞中英文本为语料,探讨构建受众对中国政治话语外译的建设性作用。可以看出,译者应关注国际受众的复合性,并根据情感态度,将其构筑为:友好型受众、存疑型受众、敌对型受众三大类,并根据译文对每种受众产生的或然性修辞效果对翻译进行适当处理,减少误解,增加认同,提升中国政治话语的国际影响力。
上一篇:戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究——基于多译本平行语料库的方法
下一篇:论明代福建平海卫防区海防体系的层级特征