戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究——基于多译本平行语料库的方法
作者:李华东 朱沁微
关键词: 《推销员之死》; 戏剧翻译; 话语标记语; 多译本研究; 平行语料库;
摘要:
美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。
上一篇:中国话语体系和翻译话语提炼问题之分析
下一篇:受众“构建”与政治话语外译研究——以习近平2014年至2018年新年致辞英译为例