《史记》对外译介的语用学维度分析
作者:
黄丽奇
福州理工学院管理学院
福建福州350506
关键词:
《史记》
语用学
翻译准则
摘要:
典籍翻译难度较大,需要整合出一个比较科学的语用推理机制,才能传达原文丰富的历史内涵。杨完益、戴乃迭翻译的《史记》节选,在刻画历史人物方面力求“形神具备”,主要通过精彩的人物会话突出历史人物的鲜明性格与形象。从典籍翻译与语用学的界面研究来把握源文本的意义,可以探讨《史记》中人物会话的英译准则,从合作、克制与礼貌等三大传统语用维度探究《史记》的对外译介,从而尽量避免翻译中的“文化亏损”。
上一篇:时文翻译中的修辞意识与审美观念
下一篇:论中国古诗词的不可译性